Si vous apprenez le norvégien ou si vous avez commencé à vous renseigner pour vous lancer, vous avez probablement déjà entendu parler du “bokmål” et du “nynorsk”. Contrairement au français qui possède une norme unique très forte, le norvégien est régi par deux formes écrites différentes mais tout aussi officielles l’une que l’autre. Mais alors, pourquoi cette singularité ? Quelles sont les différences entre ces deux variantes ? Et surtout, laquelle devriez-vous apprendre ? Suivez-moi, je vous explique tout !
L’origine des deux langues : Histoire d’union et d’indépendance
L’influence de 400 ans d’union
L’histoire du norvégien est marquée par une longue, longue union avec son voisin le Danemark… de 1380 à 1814 ! Pendant cette période, la langue danoise s’est petit à petit imposée à l’écrit, privilégiée par l’élite et dans l’administration. Se faisant, elle a gagné en prestige sur le norvégien puisqu’elle est devenue la langue du pouvoir. Peu à peu, le norvégien parlé s’est retrouvé lui aussi influencé par le danois, bien que les dialectes locaux, parlés par le peuple, soient restés eux très vivants.
La recherche d’une identité linguistique après l’indépendance
Après la dissolution de cette union en 1814, a commencé à se poser la question de la langue nationale, norvégienne. Deux groupes d’avis opposés se sont formés :
– les « conservateurs », qui souhaitaient leur langue proche du danois, en le ‘’norvégianisant’’ progressivement. Ce groupe était surtout constitué de l’élite, évidemment ;
– les « radicaux » qui voulaient eux se libérer complètement de cette influence, car la langue qu’ils parlaient (les dialectes) était bien loin de cette norme écrite élitiste. Il s’agissait ici plutôt du peuple, bien sûr.
Finalement, les deux directions, pourtant aux antipodes, ont été suivies parallèlement et ont donné naissance aux deux langues écrites que nous connaissons aujourd’hui : le bokmål (que j’enseigne) et le nynorsk.
D’ailleurs, les premiers noms donnés à ces variantes étaient autres. Il y avait le « riksmål » (langue du royaume) et le « landsmål » (langue du pays). Si tu as bien suivi, lequel correspond aux actuels bokmål et nynorsk ? (réponse en fin d’article !)
La naissance de deux sœurs : bokmål et du nynorsk
Le gros travail d’Ivar Aasen pour créer le nynorsk
C’est ici qu’intervient le célèbre Ivar Aasen, rien de moins que le père du nynorsk ! Pour poursuivre son idée de langue nationale purement norvégienne, il est parti sillonner la Norvège pendant 4 ans ! Son but ? Récolter et systématiser de précieuses informations sur les dialectes parlés dans les coins plus reculés du pays. En d’autres mots, sur les dialectes les plus ‘’purs’’, les plus proches du vieux norrois. Si vous souhaitez entrer bien plus profondément dans les détails, je vous invite à aller jeter un œil sur cet article : https://snl.no/nynorsk.
L’objectif étant de créer une nouvelle langue, directement basées sur l’ancienne, originelle, dans laquelle le plus grand nombre de norvégiens se reconnaîtrait. Si l’on traduit aujourd’hui son nom en français, elle s’appelle le « nouveau norvégien ».
Knud Knudsen, son homologue pour le bokmål
Et c’est aussi ici qu’intervient Knud Knudsen, qui a norvégianisé la langue écrite existante et ainsi, mené à la naissance de l’actuel bokmål.
Tout comme Aasen, il a pris comme point de départ la langue telle qu’elle était parlée, mais de son côté, en tenant compte du parlé des villes, danisant. Puis, à partir de là, il a corrigé l’orthographe en le calquant sur la prononciation de ses compatriotes. Ainsi, plutôt que de créer une nouvelle langue, il a adapté celle qui était déjà en utilisation. Et si on la traduit, elle s’appelle la « langue des livres ».
Exemples de différences entre le bokmål et le nynorsk
Généralités
Globalement, deux éléments sautent aux yeux entre un texte écrit en bokmål et le même texte écrit en nynorsk :
• Très souvent, là où l’on trouve la lettre « e » en bokmål, on retrouve la lettre « a » en nynorsk.
Par exemple le verbe « parler », s’écrit « snakker » en bokmål mais « snakkar » en nynorsk.
• Le nynorsk est parsemé de bien plus nombreuses diphtongues que le bokmål. Qu’est-ce qu’une diphtongue ? Deux voyelles à la suite, tout simplement.
Par exemple, là où on écrit en bokmål « en drøm », on écrit en nynorsk « ein draum ».
Différences grammaticales
La présence plus forte du « a » en nynorsk, comme je l’ai mentionné dans les généralités, impacte en fait différents points de grammaire :
• Dans la conjugaison, plusieurs verbes se conjuguent avec –ar au lieu de –er en bokmål.
• Dans les comparaisons, les mots prennent respectivement –are et –ast au comparatif et au superlatif, alors qu’ils prennent –ere et –est en bokmål.
• Au pluriel, les mots prennent –a au lieu de -ene en bokmål.
Différences lexicales
Certains mots ne sont pas du tout les mêmes entre les deux variantes. Cela vient simplement du fait que lorsqu’Ivar Aasen a créé le nynorsk, il en a écarté les mots d’origine étrangère.
Ainsi, de nombreux mots qui commencent en bokmål par les préfixes an- et be-, ou qui se terminent par les suffixes -else et -het, n’existent pas en nynorsk et sont remplacés par des équivalents plus purement norvégiens.
Bokmål | Nynorsk |
Kjærlighet | kjærleik |
begynnelse | byrjing |
Une autre différence lexicale majeure se trouve dans les mots interrogatifs, voyez par vous-même :
Bokmål | Nynorsk |
Hvordan | Korleis |
Hvor | Kor/kvar |
Hvem | Kven |
Hvorfor | Korfor/kvifor |
Hva | Kva |
Quelle variante apprendre ?
L’usage actuel en Norvège
Aujourd’hui, le bokmål et le nynorsk sont les deux langues officielles du royaume de Norvège. En pratique, les deux sont apprises à l’école et les textes officiels peuvent être rédigés dans l’une comme dans l’autre. Cependant, de manière globale, la plus largement utilisée est le bokmål, par 85% à 90% des norvégiens, selon les sources.
Gardez pour autant bien en tête que ces deux langues sont les normes écrites et qu’alors, personne ne parle l’une ou l’autre. Il s’agit toujours d’un abus de langage de dire « Je parle bokmål/nynorsk ». Chaque norvégien parle un dialecte. Il est impossible de les compter, mais pour vous donner une idée, ils sont classés en 4 grands groupes : le østnorsk, le vestnorsk, le trøndersk et le nordnorsk.
Tout cela participe à la diversité et à la richesse de la langue norvégienne.
Le nynorsk controversé
Il existe également un débat perpétuel en Norvège autour de l’apprentissage du nynorsk à l’école. Tout norvégien ayant comme langue principale le bokmål, doit obligatoirement apprendre comme seconde langue le nynorsk, et vice versa bien sûr. Toutefois, cela n’est pas du goût de tout le monde. Certains considèrent que cet apprentissage est essentiel au maintient de l’identité culturelle norvégienne et à la connaissance de ses racines, tandis que d’autres y voient une contrainte dépassée, chronophage et inutile.
Bokmål versus nynorsk
Pour la petite comparaison ci-dessous, j’utilise les terme « bokmål » et « nynorsk » pour parler des dialectes qu’ils ‘’régissent’’.
– Le bokmål est plus largement utilisé mais peut-être un petit peu plus difficile à prononcer pour nous autres français.
– Le nynorsk est moins répandu, mais largement majoritaire dans l’ouest de la Norvège et sa prononciation est plus similaire au français.
Mon conseil pour faire votre choix
Personnellement, j’enseigne et ‘’parle’’ le bokmål.
Déjà, on ne m’a pas laissé le choix quand j’ai commencé mon apprentissage mais en réalité, c’est aussi ce que je recommande à la plupart des personnes qui me contactent pour prendre des cours. Ma logique est simple : si vous voulez coûte que coûte emménager dans l’ouest de la Norvège ou si votre belle famille ‘’parle’’ nynorsk, alors apprenez le nynorsk. Pour tous les autres cas, apprenez le bokmål !
Et puis, si vous avez peur de ne pas être compris par l’un ou l’autre groupe de locuteurs, encore une fois, apprenez le bokmål. En effet, il y a bien plus de chances que ceux utilisant le nynorsk comprennent le bokmål, que l’inverse.
La prononciation du bokmål sera un chouïa plus exotique parfois, mais qui peut le plus peut le moins ! Autrement dit, si vous êtes capable de comprendre une prononciation plus difficile, vous pourrez aussi comprendre une prononciation plus intuitive pour le/la français(e) que vous êtes.
Et puis, une fois que vous saurez vous débrouiller avec le bokmål, vous verrez qu’avec un soupçon de concentration supplémentaire, vous serez aussi capable de lire un peu de nynorsk de toutes façons. Les deux langues sont sœurs, pas diamétralement opposées, ne l’oubliez pas.
Réponse à la question posée plus haut
Le « riksmål » est devenu le bokmål, puisqu’il s’agissait de la « langue du royaume », et donc de celle influencée par le danois, parlée par l’élite.
Au contraire, le « landsmål » est devenu le nynorsk, puisqu’il s’agissait de la langue du peuple et donc celle basée sur les dialectes !